שירותי תרגום משפטי לבעלי עסקים

המאמר באדיבות יוניברסל תרגומים

לצד תרגום עבודות אקדמיות, מחקרים ומאגרי מידע שונים עבור סטודנטים, גם בתחום העסקים יש צורך באופן קבוע בתרגום משפטי מקצועי, אמין ומדוייק. כיצד תוכלו להיעזר בשירות ומהם הדגשים החשובים לפני שמעבירים את התוכן לתרגום? תשובות, כאן.

תרגום משפטי – מה הוא כולל?

על אף שבאינטרנט אפשר למצוא היום מערכות תרגום ממוחשבות כמו זו של גוגל ואחרות, אי אפשר לתרגם בשפה המשפטית והעסקית הדרושה, רק בלחיצת כפתור. בעוד שניתן לתרגם היום כמעט כל מסמך דרך האינטרנט, תרגום משפטי לסטודנטים ולאנשי עסקים מחייב שימוש במתרגם מקצועי, רצוי אדם שיש לו ניסיון בתחום המשפטי.

תרגום משפטי לסטודנטים או לבעלי עסקים יכול לכלול תרגום של עבודות בתחום לימודי המשפטים, של עבודות תזה, מחקרים, פסקי דין, מסמכים משפטיים וכדומה. כל מקורות המידע והתכנים האקדמיים האלו נכתבים בשפה משפטית, שדורשת יכולת של תרגום מדויק, אך גם הכרות עם המונחים המשפטיים המקוריים ועם מערכת המשפט במדינה.

תרגום משפטי נוסף הרלוונטי לסטודנטים הוא תרגום של עבודות תזה ותעודות גמר במקצועות שונים. סטודנטים רבים רוצים להתקבל לתוכניות לימוד מעבר לים ולכן צריכים תרגום מקצועי עם אישור של נוטריון לתעודות הגמר שלהם, לדיפלומות ומסמכים נוספים מתקופת הלימודים שצריכים להיות מאושרים מבחינה חוקית.

אנשי עסקים זקוקים לשירות של תרגום חוזים משפטיים, פסקי דין, הסכמים תעסוקתיים עם עובדים מארצות זרות, תנאי העסקה, תנאי שימוש באתרי אינטרנט ועוד מגוון רחב של תכנים שנוגעים לפעילות העסק.

כך תדעו שפניתם לאדם הנכון

חשוב לוודא שחברת התרגום בה בחרתם עובדת עם מתרגמים מקצועיים בעלי רקע בתחום המשפטים. הסיבה לכך היא שלא מספיקה רק ידיעת השפה וניסיון בתרגום אלא גם הכרות עם המונחים המשפטיים ועם המושגים השונים במערכת המשפט של המדינה ממנה מגיע המסמך או אליה הוא נשלח.

החברות המציעות שירותי תרגום משפטי חייבות להעסיק גם מתרגמים בעלי רקע במשפטים אך גם עורכי דין נוטריונים שמתמחים בתרגום נוטריוני ויכולים להעניק את האישור ולאמת את המסמך המתורגם על פי חוק.

דבר נוסף שחשוב להתייחס אליו הוא סוגיית המחיר. בעוד שתרגום משפטי באופן כללי מתומחר לפי הסטנדרטים הנהוגים בכל חברה המציעה שירותי תרגום, לפי כמות החומר, מספר המילים או תכיפות העבודה, תרגום משפטי של נוטריון מתומחר לפי המחירון שנקבע בחוק ואי אפשר לשנות את המחיר.

לבסוף, חשוב כמובן לוודא שמדובר בחברת תרגום איכותית, שמעסיקה רק מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום משפטי ובתרגום בכלל. חשוב לבדוק שהמתרגמים שולטים בשפה המתורגמת על בוריה ומכירים את כל המושגים האקדמיים המשפטיים.

תרגום באינטרנט – למה לא כדאי?

שירותי תרגום בתשלום מהווים דילמה לא קטנה עבור סטודנטים רבים שלא תמיד יש להם את התקציב לשלם על תרגום מקצועי. באינטרנט ישנן תוכנות תרגום אוטומטיות רבות שאפשר לתרגם באמצעותן תכנים ללא תשלום ולכן סטודנטים רבים מתפתים לכך.

אם זאת, חשוב לציין שתרגום בכלל ותרגום משפטי בפרט באמצעות התוכנות האוטומטיות באינטרנט לא יהיה תקין ויעיל כמו תרגום מקצועי באמצעות מתרגם. התוכנות האוטומטיות מספקות תרגום מילולי ללא עריכה ואינן מכירות כל מונח משפטי וכל הקשר בטקסט.

מסיבה זו, כשמדובר בתרגום משפטי מומלץ לפנות לחברה המעניקה שירותי תרגום משפטי לסטודנטים ולוודא שמקבלים בחזרה את המסמך המתורגם המדויק והמקצועי ביותר.

שירותי תרגום משפטיים הם חלק בלתי נפרד ממערך הספקים של עסק שעובד עם השוק הבינלאומי ומעסיק עובדים ממקומות שונים. זוהי גם הכתובת המקצועית ביותר עבור סטודנטים, שרוצים לדעת שהעבודה או המסמך שבידיהם הוא מדויק, אמין ונכון.

be-inspiration מפתחים אנשים מקדמים עסקים