בשנים האחרונות, מדינת ישראל התפתחה ויותר עסקים מייצאים את מוצריהם ושירותיהם לחו"ל ומשתתפים במכרזים גלובליים ולכן נזקקים לשירותי תרגום עסקי. BusinessCity מציג מהו תרגום עסקי, מהו הצורך בתרגום עסקי ומי משתמש בשירות זה.
עולם העסקים הינו דינמי ומשתנה ובעלי עסקים רבים מתקשרים ביניהם דרך אמצעי התקשורת השונים (טלפון, פקס, מיילים). ככל שהטכנולוגיה מתקדמת כך נוצרים יותר מחסומים בשל בהירות השפה. כיום צריך לדעת להעביר את המסר המבוקש בכתב, תוך כדי שימוש בדיאלוג תקין והתחשבות בתרבות המקומית של הלקוחות הפוטנציאליים.
ישנה חשיבות מכרעת באופן ניסוח המסמכים, וכל שגיאה בנוסח יכולה להערים קשיים או אפילו לחלופין להפיל עסקאות או פרויקטים ולכן כיום יותר ויותר עסקים משתמשים בשירותי תרגום עסקי.
תרגום הינה פעולת פירוש טקסטים בין שפות, כגון תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך. תרגומים עסקיים הינם תרגומים של תוכניות עסקיות, פרופיל חברה, התכתבויות פיננסיות, דו"חות, הצעות מחיר, מצגות עסקיות, קטלוג מוצרים, מסמכים שונים ועוד בדגש על הקהילה העסקית.
חשוב לבחור מתרגם המתמחה במבחר נושאים ובעל ידע מוקדם של חוקי החברות, הכרות בנושאים כספיים והבנת מונחים ומושגים מקצועיים. המתרגם כותב ועורך תרגומים בצורה תמציתית בשפת היעד בהתאם לקהל היעד, ומתאים את התוכן למשמעות התרבותית של שפת היעד.
ככל שהמתרגם בעל ניסיון במגזר העסקי כך יקטנו סיכוייו לפרש בצורה שגויה את הטקסט. לדוגמא, כשמתרגמים מצגת עסקית מעברית לאנגלית, צריך להשתמש באנגלית עסקית ובנוסח רשמי ולא להשתמש בסלנג ובמונחים המתאימים לשפת הדיבור.
צריך לשים לב שיש הבדלים גם בין שפות התרגום השונות, הסלנג והניבים של כל שפה. לדוגמא, אם ניקח את השפה הספרדית, השפה מותאמת בהתאם לתרבות ולדיבור שנהוג בכל מדינה, מדברים בספרדית בספרד, דרום אמריקה ופורטוגל. כנ"ל לגביי צרפתית, מדברים בצרפתית בצרפת, שוויץ, קנדה ודרום אפריקה.
השפה האנגלית הינה השפה המדוברת ביותר בעולם ונחשבת לשפת העסקים, לכן רוב החברות בעולם העוסקות במסחר בינלאומי פועלות גם באנגלית בנוסף לשפה השלטת באותה מדינה. בישראל התרגום הכי נפוץ הינו תרגום מסמכים מעברית לאנגלית.
תרגום פיננסי
תרגום טכני של מאזנים, דו"חות כספיים, ביקורות שנתיות, הצהרות הון, תדפיסי בנק ומסמכים בנקאיים שונים. התרגום מתבצע על ידי רואה חשבון או איש מקצוע בעל ידע בחשבונאות ופיננסים הבקיאים בתחום. בעת תרגום מסמכים פיננסיים חשוב להקפיד על דיוק במספרים, משום שספרה אחת יכולה לשנות את משמעות הדו"ח ופרטיו. התרגום חייב להתבצע בהתאם לנהלים והחוקים של ארץ היעד, כולל כל האישורים המשפטיים הנדרשים (כגון אישור נוטריוני).
תרגום אתרי אינטרנט
חברות רבות בונות אתרי אינטרנט לקהל לקוחות מקומי אך כאשר הם רוצים להתרחב ולפנות לקהל יעד גדול יותר נהוג לבצע לוקליזציה לאתרי האינטרנט. לוקליזציה זה תרגום אתרי אינטרנט בהתאם לקהל הבינלאומי בארץ היעד, תוך הבחנת ההבדלים התרבותיים בין קהלי היעד השונים והעברת המסרים תוך כדי התחשבות ברגישויות תרבותיות. התרגום מתבצע על ידי מתרגמים הבקיאים במונחים ובסלנג של שפת היעד ומתאימים את האתר לקהל היעד.
תרגום משפטי
תרגום מסמכים משפטיים כגון פסקי דין, מסמכי תאגידים, תצהירים, פרוטוקולים, מכרזים ועוד על ידי משפטנים, עורכי דין או נוטריונים הבקיאים בחוקי חברות, דיני מיסים, דיני מסחר, דיני פלילים ודיני אחריות מקצועית.
תרגום נוטריוני מבוצע על ידי עו"ד המוסמך מטעם משרד המשפטים להעניק אישור נוטריוני ולאשר מסמכים משפטיים המתורגמים לשפות שונות. אישור נוטריוני ניתן למסמכים לאחר שהנוטריון מאשר שהמסמך המתורגם נאמן למקור.
אך לפני שאתם פונים לנוטריון בדקו מול הרשויות של מדינת היעד אלו אישורים נוטריונים נדרשים, האם מספיק אישור אחד לכל המסמכים או לכל מסמך בנפרד והאם הם מוכנים להסתפק באישור חברת התרגום.