BusinessCity מציג לפניכם מהי החשיבות בתרגום אתר אינטרנט של בית העסק.
בשנות האלפיים כשעידן האינטרנט תפס תאוצה, אתרי האינטרנט הפכו להיות כרטיסי הביקור של בתי עסק ברחבי העולם. אתר האינטרנט יוצר את הרושם הראשוני ביצירת הקשר בין הלקוח הפוטנציאלי ובין בית העסק ולכן חשוב שהאתר יהיה בעל רמה מקצועית וייצג את בית העסק בצורה נאמנה.
בעלי עסקים המעוניינים להרחיב את קהל היעד המקומי לקהל יעד רחב ובינלאומי, הבינו את הפוטנציאל הגלום באתר האינטרנט שלהם ומשתמשים בשפה האנגלית (שהינה השפה הכי מדוברת בעולם) להגדלת מאגר הלקוחות. בעלי העסקים מבצעים לוקליזציה של אתר האינטרנט שלהם לשפה האנגלית.
שימוש במספר שפות, זה הצעד הראשוני אל קהל היעד הבינלאומי, ככל שהאתר מתורגמם למספר רב יותר של שפות, כך תגדל הנגישות של האתר לקהל היעד הרצוי.
לוקליזציה
לוקליזציה הינה תהליך של תרגום טכני של אתר האינטרנט של החברה תוך כדי התאמת התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים בהתאם לשפת היעד, לתרבות המקומית בארץ היעד ולקהל היעד. חברות התרגום מתרגמות את קבצי אתר האינטרנט (HTML, XML), את מסד הנתונים של האתר, את התוכן, קישורים פנימיים וחיצוניים, מילות החיפוש, תמונות, סרטונים, טפסים ועוד.
המתרגם חייב להכיר את התרבות של ארץ היעד, השפות המדוברות במדינה, ניבים, סלנגים וביטויים נפוצים על מנת לעזור לגולשים באתר להבין מהם המוצרים והשירותים שהחברה מספקת.
בעת תרגום אתר אינטרנט מעברית לאנגלית, או מעברית לכל שפה אחרת, אורך הטקסט משתנה בהתאם לדיאלוג של שפת היעד ולכן המתרגם עורך תמלול מקצועי לכלל הטקסטים באתר והתאמתם למסרים השיווקיים, כולל התאמת כיוון הטקסטים, שימוש במטבע המקומי ועדכון שעון מקומי.
מיתוג האתר
בעת תהליך הלוקליזציה, החברה חייבת לשמור על המיתוג שלה, אך לעיתים המיתוג (החל מאייקונים, צבעים או אפילו שם החברה) עלול לפגוע ברגשות קהל היעד, התאמת האתר חייבת להתבצע רק על ידי מתרגמים מקצועיים המכירים את התרבות המקומית.
המתרגם חייב להתאים את האתר בהתאם לצורך השיווקי של הלקוח העסקי בין אם מדובר באתר תדמיתי ובין אם מדובר באתר מכירתי. מחסום השפה יכול להוות מכשול בדרך לחתימה על עסקאות או פרויקטים ולעיתים אף להפיל עסקאות. עסקים רבים מעדיפים לא לקחת את הסיכון הנ"ל ולכן שוכרים מתרגמים מקצועיים שיתרגמו את אתר האינטרנט של החברה או חלקים ממנו.
תרגום עסקי
בדומה לתרגום של מסמכים או מצגות עסקיות, גם תרגומים של אתרי אינטרנט מתחלק לפי תחומים. נהוג לבחור מתרגמים מקצועיים הבקיאים במגוון שפות ובעלי ידע מקצועי בתחום הרצוי. לדוגמא, בתרגום משפטי נדרש ידע בחוקי חברות ובדיני מסחר ואילו תרגום רפואי דורש שימוש במונחים רפואיים.